<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Le Temps de Proust</title>
	<link>http://letempsdeproust.blogsome.com</link>
	<description>Reading Proust (again).</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2006 14:57:57 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>

	<item>
		<title>In Flower</title>
		<description>	I&#8217;ve perhaps waited too long to write my impressions of In The Shadow of Young Girls in Flower, but with nothing but voluntray recollection to help me, I&#8217;ll have to post what I have.  I read the Grieve translation of this volume, and I liked it.  There are ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2006/01/17/in-flower/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Quick Links 1/06</title>
		<description>	Here&#8217;s a nice meditation on reading In The Shadow of Young Girls In Bloom over at Chekhov&#8217;s Mistress.  It makes me feel badly (again) about not finishing my own impressions of Vol. 2 so that I can post them here.  I have a bunch of reading to do ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2006/01/12/quick-link/</link>
	</item>
	<item>
		<title>More coming</title>
		<description>	I guess it&#8217;s time for the ubiquitous &#8216;blog apology for the lack of updates and the promise that more is on the way.  I&#8217;ve got something mostly written about In the Shadow of Young Girls and artistic apprenticeship, but need to finish up a few things before posting it.

 </description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2005/12/29/more-coming/</link>
	</item>
	<item>
		<title>James Greive Translator</title>
		<description>	I&#8217;ve been reading In the Shadow of Young Girls in Flower all week, in the new translation from James Grieve.  It&#8217;s a good translation, light without being too breezy, appropriate for the second section of the novel, which transitions between a kind of prolonged childhood (and a concern for ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2005/10/01/james-greive-translator/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Quick Links</title>
		<description>	I was pleased to see that Waggish has a section on reading Proust, and, of course, it&#8217;s quite good.
	I found this attempt at translating Proust into English.  It reminds me of the section of robotwisdom where Jorn Barger works at translating Madame Bovary into English.  If my French ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2005/09/26/quick-links/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Levinas on Proust</title>
		<description>	I was surprised this weekend to find an essay about Proust by Emmanuel Levinas.  I pulled Proper Names off the shelf to glance through it, I&#8217;m not sure why, and saw that one of the last essays in the book was about Proust.  I must have read it ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2005/09/20/levinas-on-proust/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Proust and Ruskin</title>
		<description>	Proust&#8217;s two translations of Ruskin are virtually non-existent for English readers because, of course, the originals are in English.  I think this leaves a curious blind spot when thinking about Proust as a writer.  As I&#8217;ve been researching Proust&#8217;s translations today it&#8217;s become clear how central they were ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2005/09/09/proust-and-ruskin/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Some further notes on Raczymow&#8217;s Swan&#8217;s Way</title>
		<description>	1)  While Robert Bononno&#8217;s translation of the book seems quite smooth and good, the title is execrable.  What in French was Le cygne de Proust becomes Swan&#8217;s Way in English.  Presumably it was an editorial decision, and it&#8217;s easy to understand why it might have seemed a ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2005/09/06/some-further-notes-on-raczymows-swans-way/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Swan&#8217;s Way by Henri Raczymow</title>
		<description>	In Search of Lost Time presents a problem to the reader who is also a writer.  It&#8217;s difficult to know where or how to start writing about Proust&#8217;s novel.  Partly this is due to the sheer size of the book, partly to the layering and repeating of themes ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2005/09/05/swans-way-by-henri-raczymow/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Proust in translation.</title>
		<description>	During the 20th century there was only one version of Proust&#8217;s novel in English, which was started by C. K. Moncrieff and from which Swann&#8217;s Way was published in 1922, while Proust was still alive.  Moncrieff went on to translate all but the final volume of the novel, which ...</description>
		<link>http://letempsdeproust.blogsome.com/2005/09/01/proust-in-translation/</link>
	</item>
</channel>
</rss>
